Процес закадрового перекладу здійснюється голосом одного або двох акторів, а професійне дублювання передбачає роботу цілої команди спеціалістів. Якісне озвучування та дубляж забезпечує фільму 50% успіху.
одноголосий – коли весь фільм озвучено одним актором дубляжу; двоголосий – усіх виконавиць жіночих ролей озвучує одна жінка, а акторів чоловіків – один актор; багатоголоса озвучка – це найпопулярніший варіант. Кожен персонаж озвучує інший актор дубляжу.
Дубляж та “закадр”, у чому різниця Принципова відмінність відома всім кіноманам: у закадровому перекладі чути оригінальні репліки; в дубляжі – Тільки накладений текст.
Дублювання (від слова дубль – подвійний), або дубльований переклад, або коротко дубляж – різновид озвучування, що передбачає виготовлення мовної фонограми кінофільму іншою мовою, змістове зміст якої відповідає перекладу оригінального звукового супроводу.